АУ "Редакция Комсомольской райгазеты «Каçал ен» ("Кошелеевский край") Мининформполитики ЧувашииОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Новости » Новая книга: Василий Теркин говорит по-чувашски

15:59 11 февраля 2015 г.

В Чувашском книжном издательстве вышла из печати получившая всенародное признание поэма Александра Твардовского «Василий Теркин» на чувашском языке. Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании исправлена эта несправедливость.

Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава — небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Тёркина. Василий Тёркин — балагур и весельчак, душа своего подразделения. В бою — пример для всех, находчивый воин, который не растеряется в самой сложной ситуации. На привале вокруг него всегда собирается компания — Тёркин споёт и сыграет на гармони, никогда не полезет в карман за острым словом. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырёх авторских главах-отступлениях — рассуждения о войне, нелёгкой солдатской доле и намёки на то, как шла работа над книгой.

В поэме присутствует хронологическая последовательность Великой Отечественной войны 1941—1945 гг., упоминаются и угадываются конкретные сражения и операции Великой Отечественной войны: начальный период отступления 1941—1942 года, битва у Волги, переправа через Днепр, взятие Берлина.

Твардовский, сам прошедший фронт, впитал в язык поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика ставшие крылатыми фразы из поэмы так же красиво и понятно звучат на чувашском языке.

Редактор Г.А. Антонова, художник Л.Я. Павлов. Адресованная детям среднего и старшего школьного возраста книга вышла тиражом 1000 экземпляров.

Автономное учреждение Чувашской Республики «Редакция Комсомольской районной газеты «Касал ен» («Кошелеевский край») Министерства информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики

Первоисточник: Чувашское книжное издательство

Мой МирВКонтактеОдноклассники

 

Система управления контентом
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика